series de Netflix

Series de Netflix en distintos lenguajes y acentos

¿Cuántas series de Netflix te has perdido por puro prejuicio al lenguaje utilizado? En este espacio plagado de idiomas diversos, las series se pasean desde Islandia, Noruega, Alemania, España, México e incluso Chile.

series de Netflix
Por Cocaví
¿Cuántas series de Netflix te has perdido por puro prejuicio al lenguaje utilizado? En este espacio plagado de idiomas diversos, las series se pasean desde Islandia, Noruega, Alemania, España, México e incluso Chile.

Pero existe una tendencia a preferir las series gringas, porque “el idioma no distrae”. ¿Y qué es lo que nos distrae? ¡Abajo el lenguaje hegemónico! Todas las series vienen ya sea con doblaje como subtítulos, así es que OJO con la xenofobia disfrazada por el “es que no entiendo lo que dicen”.

Pero la verdad es que es muy bonito y enriquecedor escuchar hablar en idiomas como el portugués, el italiano, el polaco… pero también ejercitar el oído con acentos deliciosos como el español, el argentino o el mexicano.

Hay varias series que nos recuerdan el entrañable acento chilango con historias como la del sol de México, Luis Miguel, la serie o La Casa de las Flores de Manolo Caro (que ahora hasta sacó película). Ambas series tienen una primera temporada infinitamente superior a las siguientes, pero quedémonos con el hermoso léxico que nos dejaron ya integrado.

También está en Netflix un docureality muy absurdo llamado Made in Mexico, que dibuja una escena integrada por personajes sumamente snob y caricaturescos en un mundo pre-pandémico (la serie es del 2018) en la que, adivino, tratan de mostrar un México sofisticado, cosmopolita, pretencioso a morir con frases tipo “Polanco es el Beverly Hills mexicano” y un spanglish que llega a dar vergüenza ajena (para no decir cringe y hacerlo de nuevo je). Hay que verla con humor, si no, mejor ni te asomes.

Hace poco se estrenó Somos, otra serie mexicana que va por un camino muy distinto. Acá la trama se centra en un pueblo llamado Allende, que se ve afectado por el narcotráfico que tan duro toca a las zonas rurales de la frontera del país. Está basada en la masacre del 2011, un doloroso hecho real.

Para series de Netflix europeas recomendamos, por supuesto los saltos temporales de Dark (Alemania); la historia de una profesora danesa en Rita (Dinamarca); los romances y la amistad en Valeria (España) y la maravillosas 10 percent, Lupin y Plan Corazón (Francia).

Esta semana en Cocaví por Radio Horizonte, nuestra Paty Leiva nos habla de Series de Netflix en distintos lenguajes y además nos ayudará con un glosario mexicanísimo para adentrarte en las series Aztecas que la están MEGA ROMPIENDO. ¡Este jueves a las 10:00 por www.horizonte.cl!

One comment

  1. Es que jamas habia escuchado de prejuiciar series por el idioma o que distraigan solo por sus acentos o lenguas…. como que el victimismo lo estamos llevando a niveles epicos….

Comments are closed.