Multiple Choice: Zambra y la traducción de Facsímil al inglés

multiplechoicezambra
por Galia (Culturizarte)

Durante el lanzamiento de Multiple Choice de Alejandro Zambra en la librería McNally Jackson en Nueva York, rescaté algunas frases que mencionó que me parecieron interesantes y que quiero compartir con ustedes. Aquí habla sobre la literatura, su relación con su padre, sus inicios, y como fue traducir Facsímil al inglés, una aventura nada de fácil.

Sus inicios
Me lo pregunté muchas veces, ¿por qué quiero estudiar literatura? No me gustaba mi escritura, no me gusta mi escritura si lo pienso.

La literatura era algo sagrado para mí. Todavía lo es pero en una forma muy diferente. Era una manera de enfrentar lo que me estaba pasando y lo estaba enfrentando de una manera indirecta, pero era mi manera de enfrentarlo.

Su padre
A veces mi padre me dice: “Me gusta tu libro, no sé si me parece bien que hables malas cosas de mí todo el tiempo, pero me gusta”. Yo sé que la literatura es algo importante para él. No lee libros. Él lee mis libros y eso es maravilloso.

Chile y la dictadura

En Chile estábamos en una dictadura, y teníamos que aprender a eliminar oraciones, la censura, la información, por lo que sabíamos cómo hacer eso, sabíamos eliminar detalles. Luego, como escritor, aprendes la importancia de los detalles, pero primero aprendes a eliminarlos.

Yo estaba muy asombrado con la sección de las frases de eliminación (en las PAA), que funcionaban de la misma manera que la censura.

Yo tenía un profesor cuando tenía 12 años que nos daba tiempo para escribir. Eso era muy inusual en esa época, entonces estábamos como dos horas escribiendo y leíamos lo que escribimos. Eso era libertad.

Estoy de acuerdo que es un libro muy chileno, es el mas chileno de mis libros. Y eso me gusta mucho.

Multiple Choice (traducción de Facsímil)

He estado leyendo la traducción de este libro, este último mes, y ha sido muy hermoso para mí porque publiqué el libro hace un año y medio, y ahora lo estoy viendo desde otra perspectiva. Quizás ahora lo puedo leer, en un idioma diferente, y me lo he preguntado, es un libro experimental.

Odio los libros experimentales. En verdad los amo, pero no estaba buscando escribir una novela experimental. Hubo un momento en que me di cuenta que el experimento era necesario. Esa era la única manera en la que podía ir y mirarlo todo desde una posición diferente.

Creo que este es un libro muy triste. Hay algo que tiene que ver con la risa y tristeza.

Me enamoré de esta idea estúpida de tomar esta estructura (del facsímil) muy dura para convertirlo en algo hermoso.

Es un libro muy personal en muchos sentidos.

En la edición en español dice Claudio y Jorge, y esto es algo que sólo un chileno podría entender. (En la versión en inglés lo cambiaron por Lennon y McCartney).

A veces tomamos la decisión de no traducir ya que tendríamos que explicar, y está bien explicar pero podría interrumpir el ritmo del libro.

Este libro habla de la mala educación y los malos profesores. Está dedicado a cuatro profesores que tuve y que cambiaron mi vida.

Llevo 20 años leyendo en inglés, por lo que es un idioma que amo y lo uso harto, de una mala manera también, para conocer a la gente.