Qué fea la palabra “pololo”
Publicado el lunes 23 de octubre de 2006
por Mariana y punto
La palabra pololo es horrible. El castellano lo encuentro el idioma más lindo (no tan cuático y rococó como el francés o el italiano, pero más armonioso que el inglés).
Pero no tengo cómo referirme a mi pololo que no sea con esta palabra tan fea y lo encuentro inconcebible.
Personalmente trato de evitar el término recurriendo al nombre, pero obligada a elegir no me queda otra que decir “mi pololo” aunque a veces opto por “novio”, pero no me llena porque es como una palabra prestada de otros países. “Pareja” lo encuentro definitivamente chulo y jipi redset, y “mi chico” demasiado ondero.
En otros idiomas no parece ser mejor la cosa. Boyfriend y girlfriend son tan nebulosas como el concepto gringo de dating. En italiano se dice ragazzo, igual tierno pero igual de nebuloso porque no se trata de una palabra que quiera decir sólo eso. Fidanzato es como novio, o sea mamón.
Pero la palabra pololo es peor porque es la más fea, y se supone que el concepto es algo bueno entonces nada que ver que no haya una forma decente de decirlo, encuentro.
¿Qué diablos hacer, ah???
Esta nota ha sido leída 498 veces | Archivado en OPINIÓN |



















lunes 23 de octubre de 2006 a las 11:56 pm
yo a mi chica la presento como mi mujer
y me esmero en que ella lo haga igual.
martes 24 de octubre de 2006 a las 12:00 am
La palabra pololo, no es del español, o mejor dicho castellano, es de origen mapuche y deriva de piulliu palabra en mapudungun que significa mosca, a modo de metáfora entre el novio al rededor de la novia, dudo que después de esto, te guste la palabra jajaja…pero era como el dato anexo *lol*
Saludos.
martes 24 de octubre de 2006 a las 12:04 am
El término más lindo es el de los brasileños: namorado.
Encuentro que es lo más auténtico y sincero que hay, basado solo en el sentimiento, no en títulos “nobiliarios”.
(ciero Ana Paula?)
martes 24 de octubre de 2006 a las 12:10 am
Personalmente prefiero pololo a pareja, detesto esa palabra! Cada vez que la oigo se me viene a la mente un Motel :S
Novio me carga igual, pues me recuerda a teleserie venezolana.
Cuando ‘pololeaba’ siempre procuraba usar el nombre del respectivo.
martes 24 de octubre de 2006 a las 12:29 am
Sip, definitivamente horrible e incomoda la palabra, yo uso Novia, pero tb tiene sus contraindicaciones, no falta el que no cacha y te pregunta ¿cuándo se casan? jojojo, pero que se le va hacer. podríamos instaurar algun nombre diferente.
martes 24 de octubre de 2006 a las 1:11 am
la palabra pololo lo asocio a los insectos.
tampoco me gusta!!!
la palabra novio me gusta y suena cada vez mas frecuente!!
bye
martes 24 de octubre de 2006 a las 6:30 am
horrible palabra, no hay caso. me quedo con la opción brasilera, preciosa. Aunque lo curioso es que al llegar a un hostal u hotel en Brasil, en vez de ofrecerte una pieza “doble” o de namorados, saltan con el directo: “cama de casados?”
martes 24 de octubre de 2006 a las 7:54 am
y en alemán… nada más fome. En tu caso sería “Freund von mir”… tóxico. Nunca aprendí algún modismo, así si alguien lo sabe, bienvenido sea.
martes 24 de octubre de 2006 a las 8:57 am
“el loco es mi pierna pelua”, esa suena mejor no?
martes 24 de octubre de 2006 a las 9:01 am
amore mío!
en un italiano chilenizado, romántico y posesivo..jajaaaa
martes 24 de octubre de 2006 a las 9:09 am
la palabra pololo la detesto …. te apoyo
martes 24 de octubre de 2006 a las 9:23 am
dada las condiciones y el tiempo de convivencia de ambos, yo creo que, aunque no este formalizado aun, lo puedes presentar como marido tambien. despues de todo cual es la diferencia (en la practica) entre estar casado y vivir como casados?
yo convivo con mi marido/pareja/namorado/what ever hace 6 años y lo presento como mi marido. y no me he casado…
martes 24 de octubre de 2006 a las 9:30 am
Sí, cierto Paty! A mi también me encanta la palabra “namorado”. La encuentro super romántica y auténtica!
Les cuento que cuando digo a mis amigos que “namorado” es “pololo” en Chile todos se cagan de la risa!!
Es que pololo se parece a algunas palabras en portugués, como por ejemplo “bolo” (que significa pastel…)
martes 24 de octubre de 2006 a las 9:31 am
Uffff…Yo tb odio esa palabra… nunca me ha gustado, pero nunca he encontrado otra que represente fielmente lo que quiero decir… en fin, la palabra brasileña la lleva
martes 24 de octubre de 2006 a las 10:34 am
Realmente nunca me gustó esa palabra. Cada vez que hablo con alguien de Chile y me preguntan por mi POLOLO es como que… me repele. Y claro, mi novio se muere de la risa.
martes 24 de octubre de 2006 a las 10:48 am
Opcionales:
- Tarzán (A una abuela: “Él es pepito, mi tarzán”.
- Galán
- Shrek
- My Boss (sólo cuando no lo sea laboralmente)
- Señor marido (sólo cuando no lo sea realmente)
- El Santo
- Manager
Etc. yo tb odio la palabra pololo, es como perna. Así que siempre le busco algún apodo a mis Shrek’s. Total, no hace falta mayor explicación, la gente entiende igual.

martes 24 de octubre de 2006 a las 11:05 am
La palabra brasileña, en castellano, es: enamorado / enamorada. Así se le llama al pololo (a) en el Perú.
AAB
martes 24 de octubre de 2006 a las 11:05 am
gente!! q pasa!! la palabra pololo es LO MAS hola el es mi pololo, donde esta mi pololo, ademas es LO original, en otros paises no entienden entonces cero obviedad, no asi como chico/a o novio/a
martes 24 de octubre de 2006 a las 11:22 am
Coincido con Mariana, para mi decir “pololo” es casi como decir “mascota”, una cosa que tienes para adornar tu vida y está tan manoseada la palabra que ya no tiene un significado especial. Lamentablemente si uno usa otro término frente a otras personas muchas veces te corrigen o te miran raro o te preguntan más. Si dices “pareja” se imaginan que ya vives con él, si dices “novio”, lo asocian a matrimonio y “amigo”, termina incluyendo a todos los que conoces. La verdad sería mejor no poner ni nombre ni apellido a la relación, solo importa que los dos involucrados tengan claro lo que son para cada uno y al presentarlo solo usar el nombre de cada uno, si al final no hay para que pregonar que quien te acompaña es tuyo, vasta con que tu y el lo tengan claro.
martes 24 de octubre de 2006 a las 11:30 am
pero para que decirlo en portuges si en español se dice enamorado y suena igual de bonito (mejor que pololo).
En Peru le dicen asi, ENAMORADO