Usar palabras en inglés en el vocabulario diario

3037


por Paty Leiva, ilustración de Frannerd para Zancada

Hay cientos de palabras gringas integradas en nuestro vocabulario diario y en los medios, lo que hace que: cool, stress, sorry, fashion, marketing y loser nos suenen de lo más normales y usables.

Pero hay mucha gente a la que esto le empelota sobremanera, y que se han hecho el expreso propósito de utilizar palabras en español, aunque no suenen tan cool (je) para otros. Yo no voy a negar que hay algunas que ocupo, pero también confieso que me tiento de la risa cuando se ocupan de maneras que a mi me parecen rebuscadas –o en frases completas a veces!–, porque me resulta innecesario o porque simplemente creo que el español ya sonaba bien.

Pero, cuál es la razón de este hábito bilingüe a medias? A veces me parece que se traduce al inglés para no sonar cursi en español, como método de defensa al decir algo que podría sonar muy profundo o sentimental. O por el contrario, para tornar interesante algo simple o cotidiano.

Siutiquería? Entretención? Bipolaridad? Usted lo hace mucho, poquito o nada?

183 COMENTARIOS

  1. Me encanta aprender ingles y los idiomas, pero trato de evitar usar anglicismos, encuentro que a veces suena demasiado siutico, y a veces tb. feo, por no decir flaite (depende de como de diga).

  2. Ahora que leo esto, me doy cuenta que yo uso harto inglés en mi cotidianeidad… pero en general, por mis funciones en la empresa en la que trabajo, tengo que usar harto el inglés, incluso hay un día para que todo el equipo de la empresa hable y escriba sólo en inglés (onda dia del jeans cuando ibas en el colegio); y eso, creo yo, se va quedando luego de un tiempo. Yo se inglés desde chico, he tenido la suerte de viajar harto y si, al principio hablaba con palabras en inglés porque me creia bacan, luego sólo fue costumbre, pero ahora en la vida laboral que debo usar palabras como engagement, stakeholders, compliance, coaching… cuando perfectamente puedo usar grupos de interés o entrenamiento… es algo que se queda, así que asumo que es sólo costumbre… así que respondiendo tu pregunta… lo hago harto.

    Saludos.

    • qué loco lo que cuentas de un día para hablar solo en inglés… debe sentirse rarísimo al inicio, no? Supongo que es bueno para tener presente el idioma y practicarlo ( si no, se va perdiendo), pero igual qué curiosa medida… Y qué pasa si hablas en español, te llaman la atención, te responden igual, el resto se pasa al español altiro y desatas la furia del jefe… hay represalias? De puro copuchenta pregunto todo esto…

      • No, no hay represalias, resulta que como somos una compañia minera, respondemos a una empresa internacional y la idea de establecer este día de inglés, es que todos logremos un nivel parejos en el uso de inglés, para la comunicación directa, y sobre todo con los temas importantes que requiere un feddback inmediato con la compañía, y no, no pasa nada si hablas en español, a veces se queda en el “good morning” y ese fue todo el día, incluso la empresa ofrece cursos de inglés en un instituto acá en la ciudad y becas de estudios en la U de Queensland por lo mismo, además forma parte de la escencia de la compañia (“deseado manejo de inglés”).

      • En mi antigua pega teníamos que hablar todo en inglés, habían nativos y traductores chilensis como yo. Y se daba el fenómeno contrario, los gringos intercalaban palabras en español pa darle más onda, no sé y después pa que no nos retaran por hablar en español, los gringos empezaron a traducir ridículamente los términos chilenos y apareció el Are you peeling me? (me están pelando) o between no more(entre no más) y otras muy chistosas. Hay que tomarselo con humor. Pero creo que cuando uno habla español debe tratar de respetarlo, pero sin abusar. Un préstamo por aquí y por allá no hace mal, recuerden que lo mismo pasó con el francés desde el siglo 18 hasta entrado el siglo 20. Me acuerdo de mi abuela diciendo ” oye y tuvo la tupee de decirme…” jajajaja.

        • Sí, hasta hoy hay personas que usan la palabra ‘toupet’ (pronunciada como tupé), que efectivamente es frances para ‘desfachatez’ ‘imprudencia’, etc.

    • En mi caso trabajo en ciencia, mi jefe es ingles-gringo y a el le carga el español así k habla en ingles y uno le puede responder en ingles o español jajaja yo llevo poco tiempo ahí y me estoy acostumbrando, el resto del equipo, todos hablan tanto ingles como español.
      Como estoy comenzando no me dicen nada pero por ejemplo las clases son en inglés y siempre hay conferencias y salidas a congresos y cosas así donde voy a tener que hablar ingles obligadamente, por ahora me manejo bien en la lectura pero estoy trabajando en ello.

  3. -yo uso palabras en ingles por costumbre como ok mas que nada
    -hay palabras que detesto por lo siuticas que suenan como nice, beuty, cool, crazy, top, weekend, …. y mas las detesto si hay alta frecuencia en una misma oracion como en el dibujo.
    -hay palabras que uso y me cuesta encontrar el equivalente en español y lo detesto como trade off, know how, FIFO….lo malo que en ingles son cortas y se entiendo muy bien el significado, versus decirlo en español cuesta mas
    -y hay palabras que las encuentro muy chistosas y las uso por gusto como roger that, fuck, steve blowjobs, i see death people, I kill you, suck, … que trato de no abusar de usarlas porque perderian toda gracia, pero lo bueno que son tallas internas entre mis amigos y de solo escucharlas me rio, similar a cuando alguien erra un tiro y se le dice “al infinito y mas alla” o “…el equipo rocket a perdido otra veeeeeeeeez”

    • lo mismo digo, me pasa mucho con tecnicismos, además es chistoso cuando se usan como sarcasmo, que sería de las columnas de José Miguel Villouta sin anglicismos. OK BITCHES, JAJAJAJA

      • me encanta ese bitches 🙂 ademas un garabato en ingles suena mas chistoso y menos fuerte, yo soy moreno y tengo amigos morenos, y entre nosotros nos decimos hey fucking niger y tiramos la talla relajado, igual que usar maledeto, vendetta, droga (portugues), esta de puta madre, me cago en tus muertos…. todo garabato de otro idioma en gral me suena chistoso o suave. pero nuestros garabatos suenan mas fuertes y mas feos, y estamos poco acostumbrados a leerlos en un blog

        • Nigger es una de las palabras “socialmente prohibidas” en paises donde realmente existe gente de raza negra.

          Yo antes de viajar a USA tambien lo miraba a talla, porque en Chile la discriminacion aun no es mal vista y tambien porque tenemos otra cultura, que es burlarse de todo, cosa que no nos molesta siendo chilenos, por la costumbre, pero si dices “nigger” en Nueva York, el weon te mata, es una ofensa terrible.

          Solo entre los mismos :”niggers” se puede usar esa palabra. Asi que cuidado cuando viajes. Por eso no se usa en blogs ni nada.
          SLDS

          • gracias por el consejo, como indique soy moreno y me echo la talla entre amigos negros, tipico si jugamos paint-ball sabemos que el primero en morir sera el “negrito”, si se habla de esclavitud y otras tonteras nos echamos la talla….
            pero por nada del mundo a un chileno, latino u de otro pais, persona que no conozco en su humor le diria algo referente a su raza sea roja, amarilla, negra o blanca, se en carne propia lo malo del racismo.

            creo que es igual a lo que menciona Mila mas abajo, ella sabe ingles y lo usa en su circulo social donde todos conocen como es
            yo soy moreno y me molesto a mi mesmo o a otros morenos amigos mios, por nada del mundo creo en la supremacia aria, por nada, lo detesto los kkk y gente tonta asi, pero igual nos echamos la talla, pero es talla entre amigos, jamas a un desconocido chileno o no.
            y gracias 🙂 saludos y siempre eres muy grata

  4. Mmmm uso palabras en inglés, sin duda… como muchos! pero en determinados momentos, onda cuando estoy con amigos o gente de confianza… no voy a decirle a un jefe “chuta, se me olvidó sorry” o algo por el estilo. Uso esa palabra, también “heavy” “fuck” jaja a veces… ahora sí hay palabras que son usadas en inglés pa subir el status onda “blackout” en vez de simplemente apagón… eso es absurdo.. o fuck buddy en vez de amigo con ventaja….. hay muchas!

  5. Toda la razón con eso de que a veces se usan para no sonar cursi diciendo algo en inglés en lugar del español, o porque a veces una cierta palabra en inglés con cierta entonación le viene de perilla a la conversación, no sé.
    Yo no tengo problemas cuando a uno se le arranca la palabrilla en inglés y de hecho soy culpable de este hecho. Pero concuerdo en que a veces hay gente que se excede y lo que dicen suenan muy fuera de la conversación, como metido a la fuerza.

  6. Jajjaa justo hablabamos de eso con unas amigas anoche.
    Vivo hace dos anios afuera ya l principio cuando conocia gente latina que llevaba tiempo aca decia “guaaa, que onda, por que hablaran en spanglish, como tan engrupios o comprometidos con el nuevo idioma”, pero despues cache que es algo natural en el proceso de adquirir un nuevo idioma.
    Hay palabras en ingles que son intraducibles en espaniol y viceversa. Hay cosas que hacen mucho mas sentido decirlas en ingles, tambien hay otras que nadie usa en chile por que son muy cursi o muy”intelectuales” pal comun de la gente (pantry=alacena: quien diablos dice alacena en chile?!) o simplemente debe ser algun mutante estadio en el proceso cerebral de asimilar 100% otro idioma.

    Igual en su contexto indicado el spanglish es mega entretenio!

    • yo uso alacena y en mi perra vida habia escuchado pantry.

      y me pasa algo, cuando alguien usa palabras bellas de nuestro idioma español siento admiracion, no uso ridiculo o cursi, sino un buen uso, como ese famoso juego de “adoptar una palabra del castellano”, mi padre de chiquito siempre me dijo abre el diccionario en cualquier hoja y toma una palabra y adoptala, ademas con El jugabamos muchos juegos de lapiz y papel, estilo puntito, scrablle, palabras cruzadas, etc, o haciamos puzzles juntos. Pero lamentablemente mis capacidades cognitivas en lo referente al lenguaje son pobres, trato de usar palabras en español, me ayudan en especial las palabras que carecen de complicacion ortografica como las que tienen NV MB, y las que mas temor les tengo es las que usan S y luego C en la misma palabra o que tienen V o B solas y al medio como tuvo, son las mas faciles de errar con mi dislexia.

      admiro a hector velis meza y a otras personas que dedican su vida al amor por el español, que cuentan el origen de las palabras, las historias subyacentes, el contexto en que se usan y porque siguen o no en vida. por la contra alguien que usa mucho el ingles me produce rechazo, desprecio, y lo siento tan ignorante, alguien pobre en nuestra lengua pero solo usa nuestra lengua es simplemente alguien “sencillo” y no le tengo mala, pero alguien que tiene amplio vocabulario pero pobre en el español y es nacido y criado en Chile me suena tan snob, tan siutico

        • Donde esta don pock?

          Hay cosas siúticas y otras chistosas, pero no es culpa mía o de ustedes, es parte de nuestra idiosincrasia, no tenemos clases de mapudungun y desde la etapa pre escolar el idioma ingles vive a diario con nosotros. Y si vemos la palabra que más usamos CACHAY es un verbo gringo TO CATCH! No tenemos identidad.

          Saludos a todos.

          • jajajaj iba a decir lo mismo de “cachay”= “catches”; hay varias palabras que derivan de otros idiomas, como cuando los flaytes dicen “guarda” que es “mira” en italiano o “broche”; “carnet”; “chofer” que derivan del Francés.

    • En mi casa decimos “alacena” gracias a los programas de Discovery Kids que veía mi hermano cuando chico… han pasado 10 años y la costumbre hace que nos confundamos cuando alguien más dice “despensa”.

      • mis niños igual , alcena, habitacion, lavavo , regadera , pastelpero en fin no son palabras en ingles son sinonimos de otras, mientras sepan q el lenguaje es muy rico y se puede desarrollar una idea sin recurrir al spanglish bien , aunq devo reconocer q me visto mas de alguna vez usando terminos gringos , pero no me gusta mucho

    • cuando nos vinimos vivir juntos descubri que mi pololo decía alacena… jajajjaja me reí mil, ahora dice igual que yo “el mueble de ahí “.

      • es que nunca he escuchado a alguien decir alacena o despensa sólo porque sí, acá (en mi casa) nos damos la paja de decir la frase larga de “el mueble de la cocina”, dónde quedaron las latas? ahí en el mueble de la cocina, dónde? ahí po! en el mueble, dónde más!

        • jajajajjaja a eso mismo me referia Paola O. Yo siempre dije el “el mueble de ahi”.
          Y a pesar de lo apestosamente largo y aburrido del post d epock que me di la paja de leer… te cuento que yo tambien jugaba esos juegos nerd de vocabulairo con mi familia 😀
          Y en ingles y en espaniol me pasa que se o uso palabras que bastante gente desonoce y te quedan mirando con cara de :S jajajajaj

          • yo juego domino de palabras cn mi ,la mas chica con cuea dice mama ,y lo pasamos de lo mas bn y el viernes es el dia de la palabra especial elegimos una palabra q no sea de uso muuy comun y la usamos la mayor cantidad de veces que podamos siempre q no suene a incoherencia
            , al menos sirve pa q los niños cachen q el español tiene recursos suficientes .

  7. Profe de Inglés, trabajo todo el día con el idioma y lo evito durante las conversaciones…..solo lo uso para pelar! muajajaj
    Aparte que mezcladas ambas lenguas suenan a gente que sufre de inferioridad y debe verse cool para no ser menos… o no?

    • Sin duda que debe haber gente que lo usa para verse cool.
      Como comentaba mas arriba creo que el uso del spanglish o el no poder contar una historia sin meter palabras d eingles o espaniol, en el contexto de vivir en un pais con otra lengua, responde a un nivel en el proceso de adquirir el otro idioma.
      yo siempre digo que hablo ingles como una ninita de 8 anios jajajaja! Espero que en un par de anios mas mi ingles evolucione y mi espaniol vuelva a tener la agilidad y amplitud de siempre 🙂

    • Me ha tocado un montón de veces en el super, metro, calle, escuchar a gente pelando en inglés, pf! Como si nadie las entendiera! Te creo que se pongan a pelar en chino

  8. Yo lo uso bastante, soy una mera consecuencia del exceso de tv e Internet, y es cierto, hay muchos términos que en ingles podrían ser mas cortos y precisos para muchas situaciones. También soy fan (aficionada) del diccionario, pero no solo del español.
    Finalmente uno sabe con quien usarlo, reírse y de paso aprender.

  9. creo que:

    – usar palabras en inglés es una consecuencia natural de la globalización.
    – hay palabras en inglés que, a veces, representan mejor lo que uno está tratando de expresar.
    – abusar de las palabras en inglés es un arribismo insoportable y super siútico! por ejemplo: decir “outfit” en vez de “tenida”.
    – a veces usar palabras en inglés es también un indicio de interesarse más en series o películas en inglés que a cultivar la riqueza del español, lo que me parece una pena, porque tenemos una cantidad exquisita de sinónimos, adjetivos, expresiones, etc.

    eso, tuve que enumerar para ordenar mis ideas 😀
    saludos!

    • Te encuentro la razón en todo!
      Soy profe de inglés y a veces me pasa que de tanto leer, ver tele y hablar inglés se me escapan palabras o frases en español y las digo en inglés, pero trato de hacerlo cuando estoy con gente que me entenderá (como colegas o mi pololo que habla bastante ingles), si no, encuentro que puede sonar pedante o siútico.

      • toda la razón, hablar en ingles u otro idioma frente a gente que no entiende es de mala educación, como secretearse en el oído…

        • Exacto. Es super mal educado hablar en inglés frente a gente que no lo entiende o sobre cosas que sabes que el resto probablemente no va a entender y asumir como que tienen que saberlo, super mal.

          • Mila, tú te ríes en inglés, eso es una falta de educación para todos los que reímos en chileno aca, jajajaja

          • A mi me daba risa cuando le preguntaban a Mila que qué quería decir el “hahahhahahha”… era muy gracioso… aun no sé si lo rpeguntaban en serio…

          • La pregunta era en serio…..me perturba leer cada dos palabras “hahahahaa”..la pregunta obvia es…qué le pasa a esta mina?…tiene asma?

    • Yo también uso los memes pero sólo cuando posteo en foros o redes sociales porque sé que ahí todos van a entender la idea detrás de I am disappoint y nadie va a alegar que está mal escrito o que debería decirlo en español. Las pocas veces que he dicho en voz alta Fail por ejemplo sin pensarlo, los que escuchan no conocen el meme y obviamente no lo entienden y se enojan.

    • Me carrrrrrrrga! sorry por lo odiosa, pero en verdad me carga la gente que HABLA con frases sacadas de memes a cada rato… en mi universidad es una plaga de ñoñeza extrema, como que ya no se pueden expresar de otra forma, muchos “fffuuuuu’s!”, “mother of god”, “it’s something”, “trolleos”, “forever alone”… yo uso varias palabras en inglés, pero si hay algo que me molesta en exceso ahora (por el abuso de gente con la que estoy obligada a compartir) es el abuso de frases de memes para hablar 🙁

  10. Me encanta! Yo cuando hablo uso hartas palabras o frases en ingles, en mi casa hablo spanglish todo el rato, toda mi familia hace lo mismo, pero son cosas que hago con gente de confianza, me gusta hablar asi.
    Siempre me rio de un amigo de mis papas que dice “lovely” haha, siempre nos reimos de eso, todo lo encuentra lovely, el vivio en inglaterra y alla se ocupa mucho…pero igual.
    Hasta donde se a mis amigos les encanta que hable asi porque aprenden hartas cosas, lo que mas uso son las abreviaciones o mucho slang como funch, bangover, etc.
    Pero entiendo que puede ser molesto para alguna gente, por eso lo hago mas seguido con gente de confianza que se que le gusta y ademas me entiende.

    • yo creo que es natural la mezcla dado el trabajo de la mila .. o sea vieran como hablan los postulantes de la caj .. onda las compulsas del asado se entregan el viernes..

      • defensoria, cavi.. lo que sea es lo mismo .. los terminos se pegan y terminas diciendo “estan todos notificados! “.. es cosa de oficio supongo ..

        yo hice la practica en la caj de rancagua y fue super bueno, trabaje harto y mis compañeros eran re buena onda

        • de más que depende de la CAJ. Donde vivo dista mucho de lo que cuentas! Qué bueno que hayas tenido la fortuna de tener un buen ambiente en tu práctica, sobretodo cuando te sacan el jugo!

          • na de que te lo sacan ,, te sacan el jugo .. pero tenia sus ventajas y la secretaria era la unica antipatca con los postulantes, tutores, el jefe de la corpo y el resto del personal un 7

    • yo creo que es flaite si NO sabes hablar inglés. Se nota que la Mila y su familia saben. Además, es algo que usa con sólo gente de confianza, lo que a mi parecer no tiene nada de malo.
      Igual, depende de cómo se lo tomen. Hay mucha gente que piensa que el dominio de idiomas es igual a adquirir estatus y lo hacen resaltar a menudo, incluso, delante de gente que no sabe, ni tiene por dónde saber hablar inglés.Eso igual es como frustrante.
      Yo tengo una amiga que vive en USA hace muchísimos años y le desconcierta que acá usemos tanto anglicismo, a veces sin sentido. Tenemos un idioma tan rico que siento que es un desperdicio no usarlo ni aprenderlo.

      • Claro, yo encuentro super arribista eso de hablar en inglés todo el rato frente a todo el mundo, como tener que demostrar a cada rato que sabes inglés. Yo solamente lo hago con gente de mucha confianza porque se que puede ser molesto o no me van a entender o se va a ver feo. De hecho me da vergüenza hablar en ingles frente a mi familia, no se por que, osea hablo spanglish, unas cuantas frases, me gusta pronunciar como si fuera india, pero hablar ingles todo el rato jamas, me da lo mismo hablar en ingles con gringos o amigos, pero con mi familia mmmm…..

        Recién el año pasado me escucharon hablar de verdad y porque iba en el auto con ellos y me llamo un inglés con el que trabajaba para preguntarme como usar un programa y tuve que hablarle en ingles no mas haha.

        • ” como tener que demostrar a cada rato que sabes inglés” jajajajaj te pasaste, en cada post que publican en zancada (o casi todos) estay tú alumbrando que sabes inglés, que trabajas en eso y BLA BLA BLA… jajajaja

  11. Yo creo que siempre va a depender de quien lo diga.
    Porque si una wna me cae mal, aunque hable en mapudungún-español-coreano, me va a cargar igual.

  12. yo creo que depende de la persona que los use.
    por ejemplo, me pasa que si es gente siútica que los usa para verse más interesantes o como sea, lo encuentro siútico y me da risa, porque incluso hasta los pronuncian o los dicen mal.
    cuando es gente normal que usa expresiones en inglés, me da lo mismo, y yo también lo hago, pasa que de repente hay cosas que no tienen traducción en español, o realmente no se SIENTE lo mismo cuando uno lo escucha en español, como que no se transmite bien, o exactamente, lo que uno quiere decir.

  13. a mi me carga, me empelota! cuando la gente habla asi por moda o por llamar la atencion , sobre todo cuando usan mal las palabras , lo que es bastante usual aca como cuando dicen es” heavy”
    cuando es bien usado no molesta, yo a veces digo algunas frases o palabras que no se como decir en español porque no hay ninguna que signifique lo mismo en magnitud pero creo que me pasa por ver tanta serie en ingles y peliculas que a veces uno termina pensando en ingles o diciendo frases en la mente , me he pillado varias veces en eso involuntaramente, personalmente no soy bilingue con titulo ni nada pero me defiendo bastante y soy capaz de conversar, leer y entender el ingles gracias a chatear con gringos y ver harta pelicula …
    lo que no soporto es el uso que se hace del ingles en la publicidadal chilena , aca todas las marcas de lo que sea usan todo en ingles, todos sus slogan desde vender jugo hasta zapatos lo que me carga y me revienta, como si en ingles fuese mejor o se viera mas lindo, eso me parece pesimo!

    • lo k me cargó y fue como “noooo, esto es demasiado” fue ver todas liquidaciones con un graaaaaaan “SALE” !!!!!!!!!! o el famosisimo “Outlet”, esto de disfrazar el comprar cosas baratas con nombres gringos me parece patético, si no tiene nada de malo disfrutar de la rebajas!

    • SIIIII, hay una marca de yogurt creo que se llama VILIB jajajajaj como que les falto creatividad y pusieron una palabra en ingles como se pronuncia xD

  14. Igual uso varias, no creo que llegue a nivel de abuso o siutiquería pero igual uso varias expresiones.
    Lo que es tragicómico es cuando la gente no sabe pronunciarlas!!

    • Una que otra palabra en inglés no es problema, mientras sea natural. Pero como tu dices, si intercalan palabras en inglés con mala pronunciación y peor aún, creyendo que lo dicen bien…Todo mal, siento que se me revuelve el estómago…me da entre risa y rabia.

    • Justo hoy conversaba con alguien, que de repente usamos palabras en inglés pero no de siútico, si no cuando de verdad no encontramos un equivalente igual de asertivo en español. A veces con temas específicos pasa, pero es en casos puntuales, bueno aparte de las palabras que ya están arraigadas, como las que nombraron.

      Igual encuentro que le ponen color, cada uno habla como quiere y punto, que todo es siútico, flaite, y no se qué.
      Yo creo que el inglés es como los garabatos, bien dicha la palabra en un contexto, es lo que mejor expresa las ideas. Lo importante es expresarse como uno pueda.
      Ya otro tema es hablar todo en inglés cuando el interlocutor no conoce el idioma, eso ya es como falta de respeto, pero no me molesta q usen el “spanglish”, total creo q el lenguaje es flexible, me molestan más los puristas talibanes de la lengua.

  15. me da igual que hablen en espanghlish… si saben, le aplaudo…

    yo digo, colgeit, brauni…. me tomo un breik…

    igual no podí definir a una persona por el como habla, una amiga habla mucho en ingles pero frases que suenan mas lindo en ingles …. frases como tipicas… onda no es lo mismo decir “oh dios mio” que “oh my god” …

    igual me da un poco de risa quien dice palabras en ingles y no le suenan bien… pero me molesta mas, quien me llama “Maripsa” o “maricsa”…

    en fin… estamos cagados porque Chile me tinca que quiere hacer lengua materna el ingles… con los soft y light y gim y cuanta cosa aparece…

    y nosotros leemos en ingles hasta lo que no es … como una PYME (pequeña y mediana empresa) que he escuchado le dicen PAYM …. jajajaja

    • además no es lo mismo decir “nadaremos … nadaremos ” que decir “just keep swiming … just keep swiming”

      (fuente: buscando a Nemo en ingles y doblada al español)

      • Jajajaja Dory! Pucha, yo la vi doblada la primera vez, así que quedó como ‘Nadaremos, nadaremos’ para siempre. Pero las veces que uso inglés es para citar frases de películas o series muy memorables, porque sino siento que no se entiende lo mismo o pierde el sentido.
        Pero me caaaarga eso de estar todo el rato introduciendo palabras en inglés, no sé si para demostrar que lo saben o porque encuentran rasca hablar en español correctamente. Sé que hay expresiones que suenan mejor que en español, pero no nos engañemos, no son tantas.

        • Yo creo que no tiene porqué ser o lo uno o lo otro. yo siempre digo cosas en inglés pero no porque quiera que el resto sepa que sé hablar, ni tampoco encuentro rasca el español, de hecho me gusta mucho. El tema es que lo encuentro entretenido, hay palabras que me gustan más cómo suenan en inglés, pero no por eso el español va a ser rasca.

    • con tu comentario me acorde de los argentinos y su famoso COLGATE
      es curioso, nosotros los chilenos le tenemos mucho respeto a una palabra en ingles y por nada del mundo queremos sonar flaites dandole una mala pronunciacion
      pero eso no pasa en otros paises que hablan español
      y es bueno el oh my god, pero los gringos son ultrasiuticos y dicen oh my gosh,

      • no fue García Marquez quien en una conferencia pronuncio “mal” palabras en ingles y después se defendió de las burlas diciendo que el hablaba español, algo así, pucha no me acuerdo bien.

        • Mi profesora de lenguaje no decía Sheikspier , decía Shakespeare como se escribe jajaja, porque según ella nosotros si hablábamos español, pronunciaramos los nombres en español. Ahora me acuerdo también una discusión muy larga con un amigo sobre si el personaje de Crepúsculo se pronunciaba JACOB o YEICOB .

          • una vez no se por qué a mi profe jefe le dije “senkiu” y el me respondió “FOR NOTHING” jajajaja, morí, le dije “se dice yur güelcom profe” y me discutio too el rato… en fin… cosas de maestros

        • Creo que fue Vicente Huidobro o García Márquez, que estaba dando una conferencia acerca de Shakespeare y el lo nombraba como se escribe, hasta que un periodista le dice que no se dice así, sino shekspier, y ahi les dijo:ah! hablan inglés! y siguió toda la conferencia en inglés y nadie entiendió nada, jajajaja

      • No sé, cuando en Chile pronuncias mal el inglés, te pelan por flaite, y si lo pronuncias bien y con acento, te pelan por siútica. Hay que pronunciar como chileno para que nadie se espante…. un tontera. (Por ejemplo, cuando digo Shampoo o Short, te miran feo por no decir Chort o Champú).
        Regla que no aplica a otros idiomas, porque esos si los chilenizan, como la eterna discusión de pizza (pitsa versus pisa).
        En fin, a mi me gusta tratar de pronunciar bien el idioma que pronuncio, incluso apellidos, aunque me molesten que parezco Solabarrieta diciendo Schweinsteiger!!!

        • Hahaha a mi me molestan mis amigos cuando digo “twitter” o “gatorade” hahaha. O como pronuncio el nombre de mis amigas gringas porque los demás les dicen como se lee no mas hahaha.

        • Yo no sé de donde salió la fobia a las consonantes fricativas. En otros lugares de Latinoamérica es normal que la CH suene parecida a SH… Acá, si pronuncias bien las SH de palabras que son extranjeras (desde “show” hasta “sushi”) algunos desatinados también miran feo. ¡Pero si en esos países no existen las distinciones socioeconómicas de nosotros! Además, si uno no respeta esas reglas de los otros idiomas, los terminas deformando. Esa gente con fobia a la SH termina hablando mal inglés, italiano, alemán…

        • Amo el fonema “Sch”, puede hacer sonar cualquier cosa de forma marcial (por el estereotipo alemán, digo). Aparte de los insultos yiddish cómo Schmuck .

      • no es de siúticos que digan oh my gosh. una tía colombiana cuando fuimos a su casa (ahora vive en miami) me advirtió que no usara mucho el “oh my god” porque la gente se ofende, al parecer lo encuentran como insulto a la religión.. no sé en verdad bien por qué, pero los “gosh” o “oh my” son para evitar eso.

        • Exacto, no es de siúticos, es porque es un pais de tradición protestante, y se supone que no debes usar de mala manera el nombre de dios. Por eso dicen “oh my gosh”. Me lo explicó un gringo que me hacia clases de inglés.

      • Una vez en una clase en la u hablamos de eso, el profe dio el ejemplo de que si un argentino iba a comprar cigarros decía “tenés luki estrike?” en cambio, un chileno va a decir “tiene laky straik?” o algo así, ajajajaja yo no sabría decirlo. La cosa es que la explicación que nos dio es que los argentinos son incapaces de pronunciar el inglés porque su sistema fonético y wueás no está adaptado a eso y la cosa es que terminamos concluyendo que eso los hacía un poquito más evolucionados en cuando a nuestra lengua castellana… Eso, en realidad fue hace tiempo, así que no recuerdo muy bien :c

      • Me acordé de ese comercial de Avon donde las vendedoras cuentan su experiencia, la chilena dice “eivon” y las demás dicen “avón” como se escribe.

  16. Por vivir en Estados Unidos, mi problema es el Spanglish; aunque no me gusta mucho, pero por ahora es parte de mi vida, mi familia y todos mis amigos, venidos de muchas partes y culturas. Escuchar el Splanglish en Chile, para mi sonaría raro. Esto es toda una forma de expresión única, típica y divertida de hablar en Estados Unidos, y se pega muy rápido!!!!.

  17. Yo encuentro rico lo dinámico que es el lenguaje, cómo se mezclan según la historia, por favor, partimos de un latín que luego incorporó palabras árabes (almohada, zanahoria, albahaca) y luego asimiló muchos dialectos hasta transformarse en lo que es hoy. Métanle además palabras en francés (boutique, tour, menú, chef, amateur), italiano (opera, a capella, terracota), del alemán (chucrut, kindegarten) y en quizás cuantos otros idiomas. Tal vez en el futuro terminemos agregando palabras en chino-mandarín, quién sabe.

    El idioma no es algo que se mantenga en el tiempo y es reflejo de la historia. Encuentro que es de una riqueza enorme y un error ponerse purista con éste.

  18. Hay gente que las utiliza demasiado y se escucha y lee mal. PERO lo que más vergüenza ajena me da es cuando gente que no sabe inglés, las usa escribiendo mal, conjugando verbos asquerosamente mal o pronunciando pésimo. Si ya es mucha la necesidad de gritarle al mundo algo en otro idioma, hágalo cuando se tenga la certeza de que está escribiendo/hablando correctamente, pucha que se ve harto ese snobismo aspiracional en twitter,
    sankiuverimash (?)

  19. si pasaste muchos años hablando solo inglés te creo. si no es el caso, tengo la peor de las impresiones… se me vienen a la cabeza la idea del rebaño, la mala publicidad, series gringas tontas…
    me carga que se digan digas palabras solo por moda o por falta de recursos en español. hay varios casos en que un concepto en inglés ilumina de mejor manera lo que queremos decir, pero en la forma en que enfatiza esa diferencia y se complementa, se puede ver la destreza que tiene una persona para usar las herramientas que tiene.
    a muchos les ha dado con usar traducciones literales de refranes gringos, conceptos propios de la publicidad o economía que tienen un equivalente en español, por lo que su uso solo denota pobreza de vocabulario e inseguridad. uno perfectamente puede manejar las dos lenguas sin dar una montonera de ejemplos para demostrarlo.

  20. con mi hermano hablamos en ingles para dar jugo, pero más que nada son frases chistosas de peliculas, ejem the hangover jaja,
    Pero en una conversacion normal evito decir palabras en inglés porque la verdad no creo pronunciarlas bien sin hacerlas sonar flaites y hasta lo encuentro matapasiones !

  21. Yo trato un poco de no usar tanta palabra en ingles porque aunque me encanta el idioma, tanto así que me obsesiono con aprender bien las canciones y busco las letras hasta saberlas, encuentro súper ultra mega siútico decir “Sorry” y mas cuando esta mal escrito a propósito, onda “sory”.
    De hecho ayer andaba por patronato y unas niñas miraban unos colgantes y una le dice a la otra, esta hermosos ese “owl” … BÚHO!!!!!

    A mi me molesta cuando lo encuentro forzado por eso trato de dejarlo específicamente para términos de pega… aunque aveces igual se puede encontrar la traducción.

  22. Totalmente culpable! hahahah tengo la quizás mala costumbre de siempre meter palabras en inglés, pero no lo hago de siútica o dármelas de bacán, es que es una costumbre que me quedó con mis amigas de colegios de meter palabras tal vez para hacernos las frases más entretenidas xd
    Para referirme algo cuático digo como “mañana tengo la BIG prueba”, para algo medio marginal “un fuck the police”, cuando hay algo “non-stop”, el “sorry” también lo tengo harto pegado… no sé, en verdad son puras frases cortas o palabras que encuentro divertidas, caché que quizás las ocupaba mucho cuando un compañero de ú (nulo en inglés) me dijo que hablaba como “la Feña” del Blog de la Feña porque según él mezclaba muchas palabras en inglés a lo cuico style (eso también, pero no encuentran que suena feo “al estilo cuico”?! hahahaha).
    Saludos 🙂

  23. A mi no me molesta si me cae bien la persona… pero me cargaba cuando mi ex jefe pedia las cosas ASAP (as soon as possible), o ERS ( email ready to send) o me mandaba cosas FYI… WTF tenía q hacer yo c eso? jajajaja
    Buen domingo chiquillas!

  24. MmMMM Moebius es realmente Pock! jajajaja ¿y pa qué se cambió el nombre??? ¿pa que no le hicieran más bullying? si al fina escribe igual de latero jajaja e igual le ponen los dedos para abajo uf!

  25. Soy profe de Inglés y la verdad es que a veces sufro una mezcla mental tremenda, pero totalmente involuntaria. Hay muchas veces que me da rabia porque quiero decir algo pero no encuentro la palabra en español, o la idea es muy larga de expresar. Eso es lo bueno del ingles, que es muy preciso, a pesar de que amo mi lengua nativa, mi mente funciona de maneras muy extrañas…

  26. lo encuentro siutico! todas mi amigas más que hablar con algunas palabras en inglés escriben todo en inglés! frases para expresar sus sentimientos, o suben fotos facebook o flickr con título en inglés… como si no se les ocurriera nada lindo o inspirador en español latino americano.
    sabían que flaite o flyte viene de un modelo de zapatillas nike? el modelo Fly que en los noventa usaban todos los vendedores de helado choco panda o chocopanderos… chilenismo gringo .

    • si po y aca en shile hicieron la version pirata q se llamaba flyt y de hay quedo lo flaytes ocuoaban dicho modelo y se perpetuo en el tiempo tb e escuchado que venia de fly (volar )como de que heran todos volados angustiados pasturrientos , pero no se me tinca mas la de la zapatilla

      WTF jajajajaj

  27. Uso muchas palabras del inglés, creo que todos las usamos muchas veces sin darnos cuenta… Ya tienen un uso masivo en Chile y todo el mundo entiende a qué se refiere. Hay una sola palabra que tengo pegada, muy raro, y que siempre la recuerdo primero en inglés que en castellano, será porque es cortita y simple, versus la expresión en nuestro idioma, que es compuesta y larga. sink / lavaplatos.

  28. En gral he cachao™ que los siúticos abusan del spanglish y a los resentidos sociales les empelota hasta el más mínimo “heavy”. En mi caso, el inglés es mi idioma favorito, tengo clientes extranjeros y bla, bla, entonces de pronto uso la cuña en inglés, pero no abuso porque lo encuentro medio ridículo, sobre todo viniendo de personas que conocen frases hechas, pero a la hora de los kiubos™ apenas pueden sostener un diálogo en inglés. Me da la impresión que ven más series de TV que libros.

    En todo caso, tampoco me gustan los puristas que creen que un idioma es una cosa rígida, escrita en piedra, intocable. La influencia y modificaciones en el lenguaje existen desde que el ser humano habla y entra en contacto con otras culturas (el latín romano dejó marca en casi toda Europa, hasta hoy) y la RAE tiene “sucursales” en varios países latinoamericanos, porque el idioma castellano no es uno solo y el mismo para todos los países.

  29. Los “memes” me cagaron la vida: true story, bitch please, like a boss, too mainstream. challenge accepted.
    Quien dijo que hablar en inglés es malo? Es bakan xD

  30. Yo estudio pedagogía en inglés, así que recibo estímulos en inglés casi todo el día, todos los días. Y es inevitable que se te mezclen los dos idiomas. Muchas veces me pasa que se me olvida algún término en español, pero lo recuerdo en inglés. Pero sí trato de no usar inglés con personas que no están muy familarizadas con el idioma, se ve super feo. También uso harto spanglish y me gusta agregar superlativo a las palabras en español; the mejorest, the peorest, the tristest, etc. Tonto, pero divertido xD

  31. me case con un italiano y tenemos dos hijos; lo que mas se recomienda es q a los niños cada progenitor le hable en su idioma madre sin mezclar, para que asi aprendan los idiomas bien. yo les hablo en español y el les habla en italiano sin crear el tan malfamado itañolo o en tros idiomas seria spanglish etc

    • A mí lo que me carga son esos pelotudos que hablan en ingles pero “españolizado”, no pronuncian la palabra correctamente, como los argentinos… en lugar de decir: “Colgeit” (como se escriba la pronunciación) y dicen textual col-ga-te. O en lugar de everywhere, dicen textual everiuere.

      Lo peor es que si les corriges te dicen “Es que estoi en Chile, asi que hablo en “chileno”!” Plop!

  32. estoy aprendiendo mi 4° idioma (aleman) y la verdad es q me da mucha plancha hablarlo frente a personas con las que hablo en otro idioma. me carga mezclar idiomas, a veces puede ser comodo pero creo que hay que hacer el esfuerzo para asi mantener la mente alerta

  33. Me declaro culpableeee!!!! hablo, leo y escribo harto en inglés, posteo en fcb cosas en inglés, hasta el momento solo una amiga me dijo que no entendía nada de lo que escribía así que le dije que iba a escribir con traducción. Me gusta mucho el inglés, también el español, pero pienso que el inglés es más como al grano… Estuve pololeando con un gringo como un año, así que la práctica fue intensiva (del idioma jajjaja) y me daría lata que se me olvide el idioma, igual trabajo en una empresa en donde ocupamos bastante inglés, en fin, como está todo de globalizado ahora, no me sorprende el uso masivo y pienso que está bien que sea así.
    Saludos y como dijo alguien antes por ahí…¿cómo tan talibanes con el idioma????

  34. Vivi en Estados Unidos un par de años y a pesar de eso no tengo palabras pegadas, así que no lo veo como buena escusa, y al igual que a varias de acá no me gusta que se abuse del inglés usando 5 de cada 10 palabras de una oración sólo para que suene mejor (?), personalmente el “ok” lo uso mucho, aparte de eso, nada más.
    Como dato rosa, cuando vivía con un amigo hace hartos años atrás y se nos pasaban las copas nos poniamos a hablar en inglés ajajaj

  35. A mí me gusta sólo el spanglish, o sea, mezclar algunas palabras o expresiones en inglés, y sólo porque a veces es necesario usar una expresión en inglés que no tiene traducción exacta en español, como tener un crush o cuando alguien rock your world, o cuando alguien es tan white trash jajaja además con tanta serie y película que una ve semanalmente, cómo no va a incorporar al diccionario personal alguna expresión gringa recurrente

  36. quizas me lleve mil negativos por esto… uso el ingles casi todos los dias porque hablo muchisimo con un amigo belga, entonces es como de todos los dias :S pero en lo “cotidiano” creo que no lo ocupo ms que un par de OK…
    lo que si digo con una miga, pero concientes de la estupides es OMG! con tono bien aweonao, es como para ciertas ocasiones… o algunos AS IF! bien a los Cher Horowitz pa reir un poco.
    Salulos

  37. Yo ocupo varias palabras o frases en inglés, más que nada porque con mis amigos tenemos una mentalidad televisiva de temer y se nos pegan muchas frases, también trabajo en un lugar en donde el inglés es le rey de los idiomas, el aeropuerto, no encuentro que sea algo malo meter un poco de spanglish a nuestras vidas, u otro idioma, me carga tener que andar justificando porqué digo esta palabra o la otra, si al final uno habla como se le da la regalada gana, y no sólo va para los idiomas distintos, también para afuerismos latinoamericanos o españoles, en los 90 se usaba mucho hablar como argentinos…

    en fin, pónganme hartos deditos para arriba para estar ON FIRE jajajaja XD

  38. Vivo en gringolandia desde hace 5 años y me costo mucho acostumbrarme al spanglish de aca… sencillamente no les entendia nada! parqueadero (estacionamiento), aplicar (postular), coras (monedas quarter), traila (trailer), troca (camioneta)…. Yo creo que lo mio fue al reves… al principio me costo mucho entender el “español” de aca… y no fue de “cuica” es sencillamente diferente pero al final uno se acostumbra a todo. Cuando fui a dar mi examen de conducir.. la traduccion en español era tan mala que lo tuve que pedir en ingles…. Igual trato de conservar mi español lo mas puro posible, pero al final terminas hablando mitad y mitad.

  39. Lo ocupo harto en verdad… pero a la vez me molesta… entonces como que tiendo a “españolizar” palabras en inglés… quizás es hasta peor jaja quitando toda entonación gringa y escrito tal como lo digo, una maña quizás para que no me suene siútico… en vez de “cool” es “cul” o en vez de “loser” escribo “luser” y así tantos más… y mi mamá si que es divertida con eso, hace todo lo contrario.. pero pa reírse eso si po.. como que lo lleva al extremo y webea con que va a ir a “high bridge” en vez de puente alto… suena fome cuando lo cuento así pero escucharla pelando el cable es realmente cómico

    • Con una compañera del trabajo hacemos eso pero con los nombres de las personas y es muy chistoso!!! Ej.: Juan Pablo Naranjo = John Paul Orange Tree. Y así, es una tontera pero nos reímos mucho… hay montones de nombres que se “pueden” decir en inglés
      (espero que el aludido no lea zancada jajjaja)

  40. No me molesta particularmente el uso de anglicismos.

    Es mucho más detestable el uso incorrecto del español. Y de eso si que nadie se salva.

  41. Me carga el exceso de uso del inglés. Como cuando las personas usan palabras que podrían ser dichas en español, por ejemplo “oye, escucha esta song”.
    Yo hablo inglés, pero trato de no hacerlo como costumbre porque no todos entienden, aunque confieso que sí me gusta pronunciar bien. Lo malo es que igual hay gente que no cacha. Me sucedió una vez que fui a comprar y pedí la última edición de la “VOUG” [sic], pero el vendedor no cachó y me preguntó “¿qué?”. Tuve que decirle “VOGUE”, onda pronunciado como se escribe.

  42. NO LO hablo en la vida diaria, pero con una amiga en chat o mails como que metemos palabras en ingles por lesear, nos tratamos de dear slut o dear sluty slut, y finalizamos con un yours, xoxo pero no andar hablando ingles por la vida en voz alta, se vez pesimo

  43. Creo que existen palabras en inglés que no son tan especificas al traducirlas, solo en aquellos momentos las uso; un ejemplo es el término “fuck buddy” (creo que amigo con derecho, ventaja, etc. no lo dice de manera tan explicita como el termino en ingles), y también existen expresiones como “put yourself together” , que realmente no se me ocurre como traducirlo. Pero obviamente al usar muchos términos en ingles termina siendo siutiquisimo, y por lo mismo trato de evitarlo.

  44. Me encantaría decir “Bitch, please” pero en español suena tan mal. Si algún día visito un país que hablen ingles voy a buscar la ocasión para poder decirlo, jeje.

  45. Yo vivo en Estados Unidos y echo de menos el chileno mal hablado, con los cachai queris y todo eso. Cuando estaba en Chile hablaba en espanol siempre, re poco anglisismo, pa que si al final menos de la mitad de la gente sabe ingles bien.

    Varia amigas me pidieron ayuda en ingles y les ayude harto, porque aunque no les guste, el mundo cada vez está mas chico y la tecnologia esta haciendo que las barreras idiomáticas se vayan rompiendo.

    Si vieran todo el español que ocupan los gringos acá, Casa(tienda gringa),”amigo” (eimeegou) llaman a sus amigos etc, no se porque le ven lo malo, o lo tildan de siutico o flaite. La gente que lo ocupa mejor de gracias que saben algo de otro idioma y eso es bueno, no tiene nada de malo saber algo de otra cultura.

    El español o chileno no se va a perder con un par de palabras en otro idioma, dejense de odiar y ser clasistas.

  46. Yo conozco a alguién que le cuesta tanto pedir disculpas cuando se mete una embarrada que lo único que le sale es Sorry, por que disculpas o perdon dice que nunca lo dirá…Estupido se escuda en otro idioma.

  47. Yo tengo la costumbre de decir sorry y cool, creo que no utilizo mas que esas en mi diario hablar, aunque que a veces me da por hablarle en ingles a un amigo y decirle cosas chistosas asi porque suenan como de pelicula xD, pero son solo en broma y no las utilizo a diario.

  48. En mi carrera (medicina) igual se usan hartos términos en Inglés como compliance, stress (aunque igual está españolizada: estrés), bueno y muchos otros que no viene al caso que los ponga pq no se van a entender… hay otros términos q se usan así en inglés porque no tienen traducción al español tb. Pero independiente de mi carrera, igual yo uso palabras como marketing (“eso es toda una estrategia de marketing”) o fashion (sólo para decir: ay eso es demasiado fashion!)… pero cool na que ver, nuestro “bakan” es mucho mejor, o “llegar a tu home” es como una teleserie mexicana!

    yo creo que está bien según el contexto y la persona… hay quienes viajan 5 dias a un país de habla inglesa y vuelven hablando spanglish… eso es super flaite, pero el uso esporádico de estas palabras creo que está “OK” (ja!)

  49. paren de jusgar a la gente y encontrar todo flaite o cuico! uno es como es… igual dudo que alguien lea esto porque ya no está en la pagina principal

  50. Yo lo hago y mucho… el Ingles se me viene mas a la mente,s e me hace mas practico, divertido y explicativo en menos palabras del mismo concepto… debe ser porke me gusta mas ke el español y me ha gustado durante muchos años de consciencia del lenguaje… no podria decir de otra forma ke el lolito de frikeo (aunke sea como españolizado el terminado) cuando de un dia para otro dejod e buscarme… llamenme cursi, ñoña, snob, whatever, me suena demasiado adorable y natural cuando es bien usado el lenguaje sea cual sea el idioma si la situacion lo amerita… carpe diem… croissant… tal y como JM Villouta… LOVELY :p

  51. este es el post que estaba esperando
    hace meses que necesito vomitar mi opinión al respecto y la verdad es que DETESTO con todo mi ser esa tendencia de hablar en espanglish. Todo gracias a cierta profesora insufrible que con sus movimientos de manos y tics nerviosos con medias sonrisas lo quiere hacer sonar todo super chick, onda juntemonos a hacer un workshop y preparamos un foodfinger y AAAAGH ¡qué alguien calle a esa mujer!
    hablar en espanglish no es moderno, es ridículo.

  52. Yo uso palabras en inglés porque soy traductora y uso el inglés en mi trabajo. Además hay palabras que dan en el clavo más que en el español.

  53. “¿Por qué les importa? xD
    Ufff, cuando hay cosas mucho más importantes”

    Y todo eso se podría haber resumido en:

    “Bitch, please”

    (economía del lenguaje) :problem?:

  54. yo lo ocupo harto, más que nada porque trabajo en inglés y se me queda pegado, pero hay palabras en otros idiomas que no son traducibles al español, o que no tienen la misma sutileza, como “gosh” y “awkward”, o “on s’en fiche” en francés.

    lo que sí me empelota es que la gente se la dé de cool y escriba en inglés, pero con faltas de ortografía. o como Arenita, que dice “I’m fans to you”…

    oh por dios…

  55. Debo admitir que yo igual hay veces que hablo así, pero es porque me crié viendo tele, la tele fue mi nana y amiga jaja.
    Hay como referencias que uno hace de tanto ver tele jaja que la mayoría de mis amigos entienden. Y tb es pk hay veces que suena chistoso hablar así, en todo caso me carga cuando se usa demasiado, especialmente en cosas estéticas como: sipo me fui a hacer un Brushing o esta frase que odio: “no hay feeling, me carga” xD

  56. Yo tengo buen nivel de inglés pero cuando incorporo palabras en inglés a una frase en español lo hago la mayoría de las veces por broma, si no, es porque no es una palabra que exista en el español.
    Con una amiga hablamos spanglish, porque ella es bilingue vivió en eeuu etc, pero en parte es para hablar más en secreto y para practicar tmb. Hay expresiones del inglés que NO se pueden traducir pero una vez que las conociste ya no encuentras otra manera de expresarte :3

    A mi personalmente me molesta cuando la gente dice cosas como: Qué vamos hacer en la NIGHT?, Cómo está tu MOTHER?, No quiero ir al school/college, porque generalmente es gente que no tiene buen nivel de inglés y lo dice por lucirse, para agregarle algo de entrención a como habla (?) No sé en realidad, pero me molesta, encuentro que una persona inteligente no habla así 🙂

  57. Hay palabras en inglés que ya tenemos pegadas en nuestro vocabulario diario, en lo personal me encanta el inglés y encuentro que algunas cosas suenan mucho mejor en inglés, pero hay veces que la gente se pasa. La otra vez escuché a una compañera que dijo “Es super clever” aparte de nada que ver en la conversación, es una palabra suuuper añeja! jajjaaa

Dejar una respuesta