18 favoritos: Chilenismos #ChileanSpanish4All

orilladeplaya
por ConchitaQ

Hay algo de esta fecha que saca toda nuestra chilenidad afuera. Y no sólo de fondas y celebraciones dieciocheras, sino que es el mes donde vemos por todas partes nuestros colores rojo, azul y blanco, comemos hartas empanadas y asados, escuchamos cuecas, payas y música chilena. Y si hay algo que siento que debemos hacerle honor es a nuestro lenguaje, y todos esos particulares modismos ingeniosos y chistosos que nos diferencia de los otros países donde se habla español.

Hace unos meses que vengo siguiendo en twitter a Raul Aliaga (@raliaga), que no conozco personalmente pero me han contado que es un ingeniero civil dedicado a los vídeos juegos, y que está viviendo en Holanda. En su biografía de twitter declara “Se habla Español” y tiene un proyecto donde va twiteando frases y dichos con una explicación en inglés, marcádos con el hashtag #ChileanSpanish4All.

Me encanta el resultado, y cada día me va sorprendiendo con algunas frases populares que tenía olvidadas, y su capacidad para describir y buscar sinónimos tan precisos. Es entretenido darse cuenta de que los tenemos tan incorporados en nuestro lenguaje, que no nos damos cuenta lo absurdo que suenan. Y además me imagino que puede ser un diccionario muy útil de chilenismos para extranjeros.

Acá les comporta algunos de mis favoritos posteados en #ChileanSpanish4All

“Le entró agua al bote” : He/She got drunk.
“Tocar el violín” : To be the third person in a group with two lovers.
“Sangre en el ojo” : Anger against someone or something due to a painful past experience.
“Echarse una manito de gato” : To get a little make up on you or grooming.
“Echar la foca” : To display anger or annoyance at someone.
“Le tirita la pera” : (that person) is about to cry.
“Pollito al velador” : Invitation to have sex at a motel.
“Matar la gallina” : To have intercourse.
“Tirado de las mechas” : Implausible.
“Saltó lejos el maní” : This doesn’t concern you.
“Hablar a calzón quitado” : To talk honestly.
“Me pegué el alcachofazo” : I realized.
“Tener dedos pal piano” : To actually have talent.
“Pastelero a tus pasteles” : To focus on what you’re actually good at/supposed to do.
“Llevar la batuta” : To lead.
“El que no llora no mama” : People that don’t voice their concerns won’t get what they want.
“Por si las moscas” : Just in case.
“Calentar la sopa” : To flirt with someone without the actual intention to act upon it.
“Bailar con la fea” : To be the target of bad luck.
“Tranquilein John Wayne” : Hold on.
“Atento al charqui” : Be ready/Pay attention.
“Pongale weno” : Make a deliberate effort.
“Poto y calzón” : Best buddies/friends.
“Salto de liebre” : One night stand.

2 Comments

Comments are closed.